Der Name Gottes in verschiedenen Bibelübersetzungen

  • Hallo zusammen,


    ich habe mal eine Frage an euch und hoffe, es kann mir da einer weiterhelfen.


    Ich benutze zurzeit und auch schon seit meiner Kindheit die Unrevidierte Elberfelder Übersetzung, die ich auch absolut schätze. Fakt ist allerdings auch, dass die Sprache oft nicht mehr zeitgemäß ist.


    Das ist der Grund, dass ich nach einer Übersetzung auf der Suche bin, die möglichst wortgetreu, aber eine zeitgemäße Sprache hat. Nun gibt es ja eine überarbeitete Version der Elberfelder Übersetzung. Nachdem ich mich aber einmal ein wenig mit der Übersetzung des Namens Gottes, wie er dem Volk Israel offenbart wurde, nämlich JHWH, auseinander gesetzt habe, bin ich zu dem Entschluss gekommen, dass es nicht korrekt ist, diesen Namen einfach durch HERR zu übersetzen, wie das eben auch in dieser Überarbeitung gehandhabt wurde.


    Ich bin daher auf der Suche nach einer Übersetzung, die den Namen Gottes im AT weiter mit Jahwe oder Jehova übersetzt, und die (wie oben schon erwähnt) möglichst wortgetreu und auch zeitgemäß übersetzt ist. Wisst ihr da etwas?


    Vielen Dank schonmal!


    Viele Grüße
    Christopher

    Der ist kein Narr, der hingibt, was er nicht behalten kann, um damit zu gewinnen, was er nicht verlieren kann.
    (Jim Elliot, Missionar)

  • Hi Christopher,
    zu deinem Problem mit der Übersetzung des im Grundtext ausschließlich mit Konsonanten geschriebenen Namens "JHWH" nur kurz zwei Hinweise:


    1. Guter Artikel zu diesem Thema von Arend Remmers > Der Name Jehova kann ich nur empfehlen mal zu lesen!


    2. Hier noch ein Ausschnitt aus dem Vorwort der überarbeiteten unrevidierten Elberfelder Übersetzung 2003/2005:


    "Der früher mit Jehova wiedergegebene Name des Bundesgottes Israels JHWH ist durch HERR (in Kapitälchen) ersetzt worden. Die Wiedergabe durch Herr (ohne Artikel), die der Heilige Geist im Neuen Testament für diesen Namen benutzt hat (vgl. Matthäus 1,20 mit Fußnote), hat uns bei diesem Schritt bestärkt. Die Übernahme der Bezeichnung Jahwe hielten wir nicht für sinnvoll, da sie lediglich eine wissenschaftliche Rekonstruktion des ursprünglich nur mit Konsonanten geschriebenen alttestamentlichen Gottesnamens JHWH ist. Seine genaue Aussprache ist nicht mehr bekannt, weil stattdessen im Hebräischen immer Adonai („Herr“) oder in Verbindung Adonai-JHWH immer Elohim („Gott“) gelesen wurde und wird. Die von JHWH abgeleitete seltene Kurzform Jah wurde entsprechend der hebräischen Schreibweise beibehalten. Im Allgemeinen ist im Alten Testament „Gott“ oder „Götter“ die Wiedergabe des hebräischen Namens Elohim (eine Pluralform). Auf die Verwendung der beiden anderen hebräischen Namen Gottes: El „der Starke“, Eloah „der Mächtige, Unumschränkte“ oder „der Furcht Einflößende“ wird jeweils in den Fußnoten hingewiesen."


    Ich kann diese Übersetzung nur Empfehlen, da sie genau "deinen Erwartungen" entspricht, bis auf dieses angesprochene "Problem". Kenne sonst auch keine andere "möglichst wortgetreu und auch zeitgemäß übersetz"ung


    nitwit

    „Omne vivum ex vivo“

    (Louis Pasteur, *1822 †1895)

Jetzt mitmachen!

Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!