Zitat
Original von Spunk
4. Die "strittige" Bibelstelle macht in ihrer Traditionellen Übersetung keinen Sinn.
Hallo Spunk,
ich war am WE nicht online, daher erst jetzt meine Fragen und Anmerkungen zu diesem Posting:
Woher nimmst Du das? Überhaupt, wie kommt man darauf, dass die Grundaussage der traditionellen Übersetzungen falsch ist? Immerhin kann man in den traditionellen Übersetzungen eigentlich alle nebeneinader legen und bekommt immer den gleichen Sinn, auch wenn teilweise die Satzstellung etwas anders ist oder auch andere Worte benutzt werden.
Zitat
Original von Spunk
6. Die traditionelle Übersetung mögelt der Bibel einige Wiedersprüche unter :
A) Vers 8 : Denn der Mann ist nicht von der Frau, sondern die Frau von dem Mann. Vers 12 : denn wie die Frau von dem Mann, so kommt auch der Mann durch die Frau; aber alle von Gott.
Wie erklärt man das, wenn beide Aussagen die Meinung von Paulus oder gar Gottes sind ???
B) Vers 5 : Eine Frau aber, die betet oder prophetsich redet mit unbedecktem Haupt ....
Was macht "ihr" denn mit solch einer Stelle, wo eurer Ansicht nach die Frau den Mund halten soll ? Prophetisch reden ohne Worte ????
C) Vers 14 : Lehrt euch nicht auch die Natur, daß es für einen Mann eine Unehre ist, wenn er langes Haar trägt,...
Diese Stelle steht im Wiederspruch zum AT und sie macht von der Natur gesehen auch keinen Sinn !!
Alles anzeigen
Zu A:
Wie wurden Adam und Eva geschaffen? Von wem wurdest Du geboren, von Deinem Vater oder von Deiner Mutter? Wenn Du die zwei Fragen beantwortest, dann sollte die Erklärung für obige Aussage des Paulus da sein.
Zu B:
Wir sollten vielleicht unterscheiden, wann Paulus von der Gemeinde redet und wann nicht, dann würden wir auch in diesem Punkt keine Probleme haben.
Zu C:
Diese Stelle steht, wenn überhaupt, lediglich im Widerspruch zum Gesetz über den Nasiräer. Nirgendwo sonst finden wir Aussagen im AT oder sonst wo in der Bibel, dass die Männer lange Haare hatten. Wenn ich aus der berühmten Ausnahme von der Regel eine Regel und somit einen Widerspruch zum NT konstruiere, kann ich Dir noch eine ganze Menge andere aufzeigen.
Zitat
Original von Spunk
7. Wenn wir uns schon bemühen das Wort GOTTES Wort für Wort umzusetzen, dann sollten wir auch in die Originalsprache schauen, und nicht eine Übersetzung als Maßstab der Dinge hervorheben und überbewerten.
Und wenn der Urtext, DAS ORIGINAL die von mir zitierte Übersetzung zulässt, und teilweise die traditionelle Übersetung WIEDERLEGT, .... wer ist denn dann der Jenige, der das Wort GOTTES verdreht ??? Und was ist die Motivation dahinter ?? Ein ganzes Geschlecht über Jahrhunderte zu unterdrücken !! ??
Mich wundert, dass wir erst in den 70er Jahren des letzten Jahrhunderts darauf gekommen sind, dass diese Stellen "Frauenfeindlich" sind. Interessant übrigens auch, dass dies von Leuten aufgeworfen wurde, die nicht der Bibel und ihrer rettenden Botschaft glaubten und wir evangelikalen Christen (wie in eigentlich jedem Punkt) nun mit ca. 40-50 Jahren Verspätung ebenfalls anfangen über dieses Thema zu streiten. Ist übrigens interssant, dass inzwischen auch das Thema Homosexualität aufkommt. Ist es nun widerbiblisch oder nicht? Vielleicht finden wir da ja auch noch eine Möglichkeit der "richtigen" Übersetzung, damit wir Homos nicht weiter diskrimminieren müssen.
Zitat
Original von Spunk
8. Mich ergreift ehrlich gesagt immer heftiger Ekel, wenn ich sehe wie in Gottes Reich, der Wille Gottes und das Wort Gottes und die Gute Nachricht unterdrückt werden durch Traditionen, die von Menschen gemacht worden sind
Das sagst und siehst Du so. Ich sage und sehe es anders (siehe Oben)!!!
Zitat
Original von Spunk
9. Wenn Du möchtest können wir die Sache gerne Vers für Vers oder Punkt für Punkt diskutieren. Aber bitte tu Dir selber einen Gefallen und urteile nicht zu früh über mich. Danke
Ich weiß, ich bin nicht gemeint, aber kommt mir trotzdem nicht in den Sinn. Nur kristallisiert sich doch immer mehr heraus (egal ob wir nun über das Thema Kopfbedeckung oder Beteiligung der Frauen in der Gemeinde reden [und darauf läuft es ja schlussendlich auch hier wieder hinaus]), dass wir hier zwei unterschiedliche Positionen vertreten und jeder mit "seiner" Bibel in der Hand. Da ich mich nicht getraue (mir fehlen dazu die Griechisch und Hebräisch Kenntnisse) ein Urteil über die Genauigkeit einer Übersetzung abzugeben, vertraue ich (wie die Meisten hier im Forum) den Aussagen derer, die etwas davon verstehen. Und da sagen sogar interessanterweise solche, die nicht in die Brüdergemeinden gehen, aus denen die Mehrheit der User hier stammen, dass die Elberfelder eine der wortgetreusten und genauesten Übersetzungen ist, die es auf dem deutschen Markt gibt. Ich sehe also vom biblischen Standpunkt keinen Grund, warum ich plötzlich einer neuen, der traditionellen Übersetzungen völlig entegengesetzten Übersetzung vertrauen sollte.
Da ich uns eine weitere Diskussion zu diesem Thema ersparen möchte (schon allein deswegen, weil ich Angst habe, dass wir streiten und damit das Forum missbrauchen) möchte ich zu diesem Thema nichts weiter schreiben, da sich in diesem Punkt an meiner Überzeugung nichts ändern wird. Ich hoffe Du kannst das akzeptieren (soll übrigens keine Aufforderung an die Anderen sein ebenfalls mit dem Austausch aufzuhören).